Skip to content
Snippets Groups Projects
Commit 0f1c9ab2 authored by Jared Hancock's avatar Jared Hancock
Browse files

i18n: First attempt at translation documentation

parent 5a6ed3b0
No related branches found
No related tags found
No related merge requests found
......@@ -22,10 +22,5 @@ Comments are meant to serve as a consistent hint to the context of the text.
Starting a new translation
--------------------------
Copy the entire en_US folder and all its contents and subfolders to a new
language code, such as de_DE. This is recommended as opposed to copying the
contents of another translation, because the en_US folder is the most
up-to-date in terms of content. osTicket is developed with en_US as the
primary language. Therefore new features will be implemented against the
en_US data first. If you are beginning a new translation, start with the
most current texts.
We are using Crowdin to manage our translations. Visit our translation page
at http://i18n.crowdin.com/
Internationalization
====================
System Languages
----------------
At various parts of the system, there are several possibilities for the
language selection of the "local" language:
1. User (client or agent) preference
2. Ticket thread (for system activity notes)
3. System (for logs and administrative messages)
The system is flexible enough to support these different cases and provides
a few wrapper functions to connect your string to the appropriate language.
Bear in mind when writing new code that strings may need to be translated
into more than one language. For instance, if a string is to be displayed as
an error in a web page as well as appear in an email to the administrator,
it may need to be translated differently for both.
Consider a Spanish-speaking user visiting a German-based help desk. After
attempting to log in several times, they receive an error banner with a
particular message. A message is also sent to the site administrator warning
about possible brute force attack. These messages will need to consider
different audiences when being localized. The site administrator should
receive a warning email in German; whereas the user should see a Spanish
error message with details about what to do next.
Creating localized strings
--------------------------
Creating localized strings in osTicket is similar to creating localized
strings in any gettext-based project. osTicket has opted to use a pure-php
version of gettext in order to avoid possible pitfalls surrounding usage of
gettext with PHP including
* MO file caching requiring HTTP server restart
* `gettext` missing from the PHP installation
* Requirement of locale pre-configuration on the server
### Adding new strings
Use a few function calls to get your text localized:
* `__('string')` localize the string to the current user preference
* `_N('string', 'strings', n)` localize a string with plural alternatives
to the current user locale preference.
* `_S('string')` localize the string to the system primary language
* `_SN('string', 'strings', n)` localize a string with plural alternatives
to the system primary language.
* `_L('string', locale)` localize a string to a named locale. This is
useful in a ticket thread, for instance, which may have a language
preference separate from both the user and the system primary language
* `_LN('string', 'strings', n, locale)` localize a string with plural
alternatives to a specific locale.
In some cases, it is not possible to use a function to translate your
string. For instance, if it is used a as a class constant or default value
for a class variable. In such a case, a hint can be used to tell the POT
scanner to translate the string for use elsewhere. As an example, one might
set something like this up:
```php
class A {
static $name = /* trans */ 'Localized string';
}
print __(A::$name);
```
In this case the localized version of the class variable is translated when
it is used — not when it is defined.
### Adding context to your strings
Your text may be ambiguous or unclear when it is viewed outside the context
of the code in which it appears. The system allows adding of comments
similar to the stock gettext tools. Any comments written directly beside
(behind or in front of) a localized string will be captured with the string
in the translation template. For instance
```php
print __('Localized' /* These comments are exported */);
```
### Building POT file for translations
Use the command line to compile the POT file to standard out
php setup/cli/manage.php i18n make-pot > message.pot
### Building language packs
In an effort for the php version of gettext to offer similar performance to
the extension counterpart, a variant of the MO file is used which is a PHP
serialized array written to a file. The original MO file functions basically
like a text array. In stead of searching through the MO file for each string
to be translated, the original and translated texts are placed into a hash
array for quick access and the hash array is serialized for the language
pack. At runtime, the hash array is recreated from the export and the
strings are quickly accessed from the PHP hash array.
A MO file can be manually compiled using a command-line interface
php include/class.translation.php message.mo > message.mo.php
0% Loading or .
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment